quarta-feira, 17 de junho de 2009

Hábitos Alimentares Americanos


MATERIAL NOVO PARA O 2º TRIMESTRE LETIVO DE 2009 - 3° ano do Ensino Médio



É indispensável ser flexível quando se fala em culinária de um país estrangeiro.

A variedade é muito grande e as especialidades trazidas pelos imigrantes torna a experiência do estudante muito rica.

Palavras novas como barbecue, potluck dinner, brunch e TV dinner soarão aos ouvidos dos estudantes tão freqüentemente que em poucas semanas já não serão mais novidade. Nem só de hambúrguer vivem os Americanos.

Veja algumas de suas especialidades:

Breakfast: Geralmente o café da manhã acontece muito cedo durante a semana, pois todos vão para o trabalho e para a escola. Eggs omelettes, scramble eggs (ovos mexidos), sausages (lingüiças fritas), bacon, hash browns (batata ralada frita), muffins (pequeno bolo), biscuits (pãezinhos), bagel (pão) waffles, pancakes, French toasts (fatias de pão fritas), cereais matinais (granola, corn flakes cereals), coffee, milk, juices (sucos de laranja, grapefruit).


Lunch: A maioria das famílias americanas não almoçam em casa. Os estudantes comem no refeitório da escola, mas quase sempre esta refeição é de sanduíche. Alguns preferem levar seu lanche de casa (pack lunch ou brown-bagging) - sanduíche de atum (tuna sandwich), sanduíche de pasta de amendoim com geléia (peanut butter and jelly sandwich), sanduíche de lingüiça defumada (Bologna), hambúrguer, cachorro quente, pizza e saladas. De sobremesa comem gelatina, torta de maçã, frutas, sorvete, brownie (bolo de chocolate).


Brunch: Um café da manhã bem reforçado, geralmente no meio da manhã, aos domingos e feriados, uma mistura de Breakfast e Lunch.


Dinner or Supper: É a refeição mais importante do dia, onde todos se reúnem para jantar por volta das 17 ou 18 horas. Quase sempre a família faz uma curta oração antes de comer. Beef Stew (carne ensopada com legumes), Casserole (carne assada, salada e vegetais cozidos), milho na manteiga, purê de batata e sopa. De sobremesa: torta de maça, brownie, sorvete, gelatina, bolo.

Curiosidades Sobre a Língua Inglesa


MATERIAL NOVO PARA O 2º TRIMESTRE LETIVO DE 2009 - 2° ano do Ensino Médio



Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia.

Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, "Melting Pot", uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos.

Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram: difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul.

A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo:
Exit, Circus, Video - LATIM

Psychology, Telephone, Cinema - GREGO

Biscuit, Garage, Restaurant - FRANCÊS

Piano, Concerto, Spaghetti - ITALIANO

Hamburger, Kindergarten - ALEMÃO

Guitar, Tango, Banana - ESPANHOL

Tomato, Potato, Tabacco - LÍNGUA NATIVA AMERICANA

Curry, Bungalow, Pyjamas - INDIANO

English as a Second Language
A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo: Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka, Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné, África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia , Porto Rico e outros

Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe.

Diferenças entre os países
Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo. É possível perceber a nacionalidade de uma pessoa pelo seu sotaque, um australiano, um canadense, um escocês ou um africano, mas as palavras são internacionais. Mas é interessante perceber as diferenças dentro do próprio inglês Britânico. Um Londrino pode entender o que um americano fala, facilmente, mas quase não consegue compreender o dialeto de um pessoa de Newcastle, no norte da Inglaterra.

Porém, mesmo falando o mesmo idioma em diferentes países, existem diferenças na escrita entre um país e outro. Às vezes, uma letra a mais ou a menos... Veja algumas delas entre o inglês britânico e o inglês americano :
Catalogue - Catalog

Programme - Program

Litre - Liter

Theatre - Theater

Colour - Color

Neighbour -Neighbor

Centre - Center

Humour - Humor


... e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas:
Flat - Apartment

Crisps/ chips

Potato chips / French Fries

Cinema - Movie Theater

Film - Movie

Toilet - Bathroom

Holiday - Vacation

To phone - To call

Petrol - Gas

Sweets - Candy

Biscuit - Cookie

Queue - Line

Motorway - Highway

Chemist - Drugstore

Lorry - Truck

Curiosidades - Ditados Populares e Outros

MATERIAL NOVO PARA O 2º TRIMESTRE LETIVO DE 2009 - 1° ano do Ensino Médio

















DITADOS POPULARES

Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.
Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas encontrei alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra. Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia do nativo. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo. Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras. Confira:

* A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

* Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

* Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

* All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).


CURIOSIDADES DIVERSAS

P U D I M

O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que o nome do grupo Skank significa "droga"?
As palavras tem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.

A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos. O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding”.

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

M A G A Z I N E

Pois é, em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?
A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo o significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine em inglês e português.
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store.

S K A N K

O grupo brasileiro teve seu nome inspirado no gênero ska (que é uma variação do reggae) e na dança skank da Jamaica.
Mas nos Estados Unidos “skank” tem significado diferente.Na década de 1960 a palavra significava “heroína”( a droga) e “mulher vulgar”.Mas a banda não é uma droga, muito pelo contrário.